The internationalization of the university is an important strategic direction for the development of education in the modern world. Uzbekistan, as a country striving to develop and improve its education system, also attaches great importance to this process. The thesis examines the best practices of internationalization of universities in Uzbekistan, its goals and objectives.
Бола туғилгандан кейин оғиз шиллиқ қавати унинг ҳаёти давомида оғиз бўшлиғининг органлари функцияси билан боғлиқ турли хил маҳаллий таъсирларга дуч келади, шунингдек, инсон танасида юзага келадиган барча физиологик ва патологик жараёнларни акс эттиради.
Effective cross-cultural communication plays a pivotal role in our increasingly globalized world, and translation is a key tool in facilitating this communication. This paper explores the linguistic and cultural aspects of translation, emphasizing the importance of developing translation skills to bridge the gap between diverse languages and cultures. We delve into the complexities of translation, highlighting the challenges and nuances involved in rendering meaning accurately from one language to another. Key concepts such as cultural sensitivity, linguistic equivalence, and adaptation are discussed to demonstrate the intricate interplay between language and culture in the translation process. To aid in developing effective translation skills, this paper offers practical strategies and tips for translators, with an emphasis on the importance of context, cultural awareness, and creativity. By honing these skills, translators can enhance cross-cultural communication, foster understanding, and promote cultural exchange. This paper serves as a valuable resource for language professionals, students, and anyone seeking to improve their ability to navigate the intricate world of translation.
Заболевания пародонта занимают одно из ведущих мест среди актуальных проблем современной стоматологии. Комплексная терапия заболеваний пародонта предусматривает воздействие как на местный воспалительный очаг в полости рта, так и на весь организм.
Целью исследования явилось изучение нарушений метаболизма катехоламинов и процессов перекисного окисления липидов (POL) у пациентов с семейной гиперхолестеринемией. Объектами исследования были 92 пациента с семейной гиперхолестеринемией и 15 практически здоровых лиц. Исследование состояния симпатоадреналовой системы (САС) (увеличение экскреции катехоламинов: адреналина (А), норадреналина (NA).дофамина (DA), ДОФА), общего холестерина, холестерина липопротеидов низкой плотности, холестерина липопротеидов высокой плотности, триглицеридов, процессов перекисное окисление липидов и моноамоксидазы в плазме крови. Исследование выявило нарушения активности SAS у пациентов с семейной гиперхолестеринемией. низкая активность моноамоксидазы в плазме крови и значительно более высокий уровень POL, что было подтверждено повышенным уровнем малонового диальдегида - конечного вещества перекисного окисления
Для выявления связей между определенными заболеваниями ЖКТ и характерными для них изменениями в полости рта.
Целью исследования явилось изучение активности симпатоадреналовой системы (САС) у пожилых пациентов с ишемической болезнью сердца (ИБС) и сочетанным субклиническим гипотиреозом (СГ), уровня суточной экскреции катехоламинов (СА) и активности моно-ноаминоксиазы (МАО) в сочетании с определением активности процессов перекисного окисления щитовидной железы. липиды (POL). Проанализированы результаты обследования 28 пациентов с ИБС и 14 пациентов с ИБС в сочетании с СГ. Пациенты с ИБС в сочетании с SH имели снижение активности SAS, которое проявляется снижением экскреции CA. Выявлено максимальное снижение активности МАО у пациентов с ИБС и сопутствующей СГ. Также были усилены процессы POL, что было подтверждено повышенным уровнем малонового диальдегида - конечного вещества перекисного окисления. На основании полученных результатов можно предположить, что снижение активности SAS и POL взаимосвязано у пациентов с сочетанной патологией
В статье рассматриваются вопросы фонетической интерференции, обучения правилам произношения арабских консонантов в условиях лингвистического вуза с узбекским языком обучения, фонетические процессы, участвующие в образовании речи.
Нами исследованы 74 женщины в возрасте от 19 до 38 лет с жалобами на обильные бели с неприятным запахом, зуд, жжение в области влагалища и промежности, диспареунию, в процессе обследования которых был установлен дииагноз: цервицит, эндоцервицит и кольпит. Контролем служили параметры 28 здоровых женщин аналогичного возраста. Средний возраст исследованных составил 31,4±1,4 года. Исследования микробиоценоза влагалища свидетельствуют о превалировании у 60% исследованных состояния явного анаэробного и смешанного дисбиоза с преобладанием Streptococcus spp, Staphylococcus spp, G.vaginalis/Provitella bovia.Среди кандидозных поражений встречались такие возбудители, как M.hominis, U.urealiticum/U.parvum, M.genitalis среди 70-80% исследованных с воспалительными заболеваниями.
Данная статья представляет собой обзор вопросов, связанных с художественным переводом, в которым рассказывается об истории изучения художественного перевода, его становлении как науки, говориться о его образовании. Он предоставляет информацию об истории отрасли, ученых, которые внесли свой вклад в развитии отрасли. В статье отражены научные взгляды на художественный перевод, которые можно рассматривать на только с переводческой, но и с лингвистической тоски зрения как объект исследования. Действительно, особенности использования метафоры, метонимии, лексико-стилистических примеров и фразеологизмов в оригинальном художественном тексте и способы их перевода, стратегии перевода этих языковых единиц и технология перевода, основанная на сравнении двух разных переводов, являются тесно связан с лингвистикой. Можно сказать, что художественный перевод как комплексное направление весьма интересная наука, имеющая достаточную базу ученых для разных подходов к нему, взглядов, научных выводов. С лингвистической точки зрения изучение различных его аспектов является таким же объектом изучения, как и его аспекты речи, коммуникативные, психологические, этимологические, культурные, философские, религиозные. В этом смысле в статье анализируется подходы к классификации художественного перевода. Мы также можем видеть, что его классификационные особенности были в центре внимания ученых и как объект изучения различных научных исследований. Размышляя о классификациях или попытках, сделанных в европейских и узбекских переводческих исследованиях, автор определяет различные подходы к раскрытию аспектов перевода и необходимость обогащения его классификационных характеристик.